Dies ist die private Webpage von Rainer Freyer - SPRACHENVERGLEICHE

__________________________________________________________________________________________________
 

 

Die Rubrik  SPRACHENVERGLEICHE  hat bisher zwei Abteilungen:

 

A) Wie man bestimmte Dinge in verschiedenen Sprachen ausdrückt

 

 B) Einige Verben in verschiedenen Sprachen (hier auf dieser Seite)

 

 

 

B) Einige Verben in verschiedenen Sprachen

 

 

 

1) "bringen"

 

Im Deutschen haben wir nur ein Verb, das für alle Fälle des "Bringens" verwendet wird. In anderen Sprachen gibt es dafür zwei verschiedene Verben: Dabei kommt es auf die "Richtung" an, also darauf, ob man etwas vom Sprecher weg- oder zu ihm hinbringt.

 

 

1) etwas zu mir (dem Sprechenden) herbringen  < ---

2) etwas vom Sprechenden wegbringen, irgendwo hinbringen, einer anderen Person bringen    --- >

Deutsch:

Der Briefträger hat Briefe in den Briefkasten geworfen. Kannst du sie mir bitte bringen?

(her)bringen

Dieser Brief ist nicht für mich. Kannst du ihn bitte deiner Mutter bringen? Sie ist in der Küche.

(hin)bringen

Spanisch:

El cartero ha echado cartas en el buzón. Puedes traérmelas por favor?

traer

Esta carta no es para mí. Puedes llevársela a tu madre, por favor? Está en la cocina.

llevar

Englisch:

The postman has dropped some mail in the box. Can you bring me the letters, please?

to bring

This letter is not for me. Can you take it to your mother, please? She's in the kitchen.

to take (s.th. to s.o.)

Französisch:

Le facteur a mis quelques lettres dans la boîte. Peux-tu me les apporter, s'il te plaît?

apporter

Cette lettre n'est pas pour moi. Peux-tu l'apporter à ta mère, s'il te plaît? Elle est dans la cuisine.

apporter oder porter

          

2) "leihen, borgen"

 

Auch für "leihen" und das gleichbedeutende "borgen" gibt es im Deutschen keinen Unterschied in der "Richtung" des Ausleihens. In anderen Sprachen gibt es aber jeweils zwei verschiedene Verben, je nachdem, ob man (sich) von einer anderen Person etwas (aus)leiht bzw. (aus)borgt oder ob man einem anderen etwas (aus)leiht bzw. borgt. Auch die Form "verleihen" gibt es: Ich habe mein Buch (an einen Mitarbeiter) verliehen.

 

 

1) etwas von einem andern leihen    < ---

2) einem andern etwas leihen    --- >

 

wenn man (sich) *) von einer anderen Person etwas (aus)leiht oder (aus)borgt

wenn man einer anderen Person etwas (aus)leiht oder borgt

Deutsch:

Ich habe (mir) *) das Buch von meinem Freund geliehen/ausgeliehen/ geborgt/ausgeborgt.

(sich) *) etwas v. jmdm.

(aus)leihen oder

(aus)borgen

Ich habe meinem Freund das Buch geliehen/ausgeliehen/geborgt.

Kannst du mir etwas Geld (aus)leihen/borgen?

jemandem etwas

(aus)leihen oder

borgen

Spanisch:

He pedido prestado el libro de mi amigo. Tomo prestado el libro de mi amigo.

pedir oder tomar prestado(a) algo de alguien

He prestado el libro a mi amigo.

¿Puedes prestarme un poco de dinero?

prestar algo a alguien

Englisch:

I have borrowed the book from (of) my friend.

to borrow something from (of) someone

I lent the book to my friend.

Can you lend me some money, please?

to lend something to someone

Französisch:

J'ai emprunté le livre à mon ami.

emprunter qch. à qn.

J'ai prêté le livre à mon ami.

Peux-tu me prêter un peu d'argent?

prêter qch. à qn.

Saarländisch:

Isch hammier (oder kürzer:) hamma das Buch vommeim Freind ausgelehnt odda gebumpt.

sisch ebbes von äänem (aus)lehne odda bumbe.

Isch hann meim Freind das Buch gelehnt.

Kannschduma e paar Flogge (Flocken) bumbe?

äänem ebbes lehne odda bumbe

*) Beachte: Nur im Deutschen kann man die Verben leihen, ausleihen, borgen und ausborgen in dieser Bedeutung auch reflexiv verwenden: Wir haben ein Auto geliehen, oder: Wir haben uns ein Auto geliehen.

 

3) "mieten/vermieten"

 

Hierfür gibt es im Deutschen zwei verschiedene Verben, in den meisten anderen Sprachen aber nur ein Verb für beide Bedeutungen.

 

Deutsch:

mieten   < ---

vermieten   --- >

Zimmer zu vermieten

Spanisch (Spanien)

alquilar

alquilar

se alquilan habitaciones

Spanisch (Amerika):

rentar

arrendar

se arrendan habitaciones

Englisch (Britisch):

rent

let

rooms to let

Englisch (Amerikanisch):

rent

rent

rooms for rent

Französisch:

louer

louer

chambres à louer

 

 

 

4) "kaufen/verkaufen"

 

 

Deutsch:

kaufen   < ---

verkaufen   --- >

"Zu verkaufen"

Spanisch

comprar

vender

Se vende

Englisch

buy

sell

For sale

Französisch:

acheter

vendre

À vendre

 

 

 

5) "nehmen/geben/holen/mitnehmen"

 

 

Deutsch:

nehmen

   < ---

geben

  --- >

holen   < --- (man muss sich zunächst irgendwo hinbegeben)

etwas mitnehmen

jmdn. im Auto mitnehmen

Spanisch

tomar

dar

ir a buscar; buscar; traer

llevar algo

llevar a alguien en el coche

Englisch

take

give

fetch; get

take along s.th.

give someone a lift

Französisch:

prendre

donner

aller chercher

prendre qch.

prendre qn en voiture

Saarländisch:

holle

genn

holle odda holle gehn

ebbes mitholle

äner/ääns im Audo mitholle

 

 

6) "heißen/nennen/rufen"

 

 

 

heißen:  (bedeuten)

(bedeuten)

(Name)

nennen:

rufen:

Deutsch:

Was heißt (=bedeutet) das? Was heißt "Fuß" auf Russisch?

das heißt, ...

Wie heißt du? Ich heiße Thomas.

Meine Freunde nennen mich Tom.

Wer hat mich gerufen?

Spanisch

¿Qué significa eso? ¿Cómo se dice "pie" en ruso?

o sea ... (es decir ...)

¿Cómo te llamas? Me llamo Thomas.

Mis amigos me llaman Tom.

¿Quién me ha llamado?

Englisch

What does this mean? What's "foot" in Russian?

that is ... (i. e. ...; that is to say ...)

What's your name? I'm called Thomas. (My name is Thomas.)

My friends call me Tom.

Who called me?

Französisch:

Qu'est-ce que ça veut dire? Comment dit-on "pied" en russe?

c'est-à-dire ...

Comment t'appelles-tu? Je m'appelle Thomas.

Mes amis m'appellent Tom.

Qui m'a appelé(e)?

Saarländisch:

Was soll 'en das hääsche? Was hääschd dann "Fuß" off Russisch?

also isch männe...

Wie häädschd 'n du? Ei, schääße (oder etwas vornehmer:) scheiße (= ich heiße) Thomas.

Mei Freinde saan "de Tom" zu mir.

Ei wär hadd 'n misch do geruuf?

 

 

 

 Die Rubrik "Sprachenvergleiche" hat bisher zwei Abteilungen:

 

A)Wie man bestimmte Dinge in verschiedenen Sprachen ausdrückt

 

 B) Einige Verben in verschiedenen Sprachen (auf dieser Seite)

 

Diese Rubrik soll mit weiteren Vergleichen fortgesetzt werden. Für Ideen und Anregungen bin ich dankbar (bitte mailen!)

Zur Spanisch-Seite

Zur Übersichtsseite Rainer