Dies ist die private Webpage von Rainer Freyer - SPANISCH
______________________________________________________________________________
Ausgewählte Themen zum
Unter dieser Rubrik will ich schwierige, interessante oder kuriose Dinge aus dem Bereich des Wortschatzes
der spanischen Sprache behandeln. Weiteres zum spanischen Wortschatz findet sich auch in meiner Rubrik
1) Deutsches "bringen"
Im Deutschen haben wir nur ein Wort, das für alle Fälle des "Bringens" verwendet wird. Im Spanischen gibt es dafür -
wie übrigens auch im Englischen - zwei verschiedene Wörter:
Sprache: |
1) etwas zu mir (dem Sprechenden) herbringen |
2) etwas vom Sprechenden wegbringen, irgendwo hinbringen, einer anderen Person bringen |
||
|
Sprecher < --- |
Sprecher --- > |
||
Deutsch: |
Der Briefträger hat Briefe in den Briefkasten geworfen. Kannst du sie mir bitte bringen? |
(her)bringen |
Dieser Brief ist nicht für mich. Kannst du ihn bitte deiner Mama bringen? Sie ist in der Küche. |
(hin)bringen |
Spanisch: |
El cartero ha echado cartas en el buzón. Puedes traermelas por favor? |
traer |
Esta carta no es para mí. Puedes llevarselo a tu mamá, por favor? Está en la cocina. |
llevar |
Englisch: |
Can you bring me the letters, please? |
bring (me) |
Can you take it to your mother, please? |
take (s.th. to s.o.) |
Französisch: |
Peux-tu m'apporter les lettres, s'il te plaît?. |
apporter |
Peux-tu l'apporter à ta mère, s'il te plaît? |
apporter/ porter |
2) Verwandtschaftsbezeichnungen im Spanischen
Hierzu habe ich eine Tabelle erstellt.
(Diese Rubrik wird fortgesetzt.)